Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [and who only hope] that God may reward them in accordance with the best that they ever did, and give them, out of His bounty, more [than they deserve]: for, God grants sustenance unto whom He wills, beyond all reckoning | |
M. M. Pickthall | | That Allah may reward them with the best of what they did, and increase reward for them of His bounty. Allah giveth blessings without stint to whom He will | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | That Allah may reward them according to the best of their deeds, and add even more for them out of His Grace: for Allah doth provide for those whom He will, without measure | |
Shakir | | That Allah may give them the best reward of what they have done, and give them more out of His grace; and Allah gives sustenance to whom He pleases without measure | |
Wahiduddin Khan | | so that God may reward them according to the best of their deeds and give them more out of His bounty. God provides for whoever He wills without measure | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | that God gives recompense to them according to the fairer of what they did and increases even more for them from His grace. And God provides to whom He wills without reckoning. | |
T.B.Irving | | unless God rewards them for the finest things they may have done, and gives them even more out of His bounty. God provides for anyone He wishes without any reckoning! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹hoping˺ that Allah may reward them according to the best of their deeds, and increase them out of His grace. And Allah provides for whoever He wills without limit. | |
Safi Kaskas | | hoping that God may reward them according to the best of what they did, and give them more from His favor. God provides limitlessly for anyone He will. | |
Abdul Hye | | so that Allah may reward them according to the best of what they have done, and add for them even more out of His Grace. And Allah provides without measure to whom He wills. | |
The Study Quran | | that God may reward them for the best of that which they have done, and increase them from His Bounty. And God provides for whomsoever He will without reckoning | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | God will reward them for the best of what they did, and He will increase them from His grace. And God provides for whom He pleases without any price | |
Abdel Haleem | | God will reward such people according to the best of their actions, and He will give them more of His bounty: God provides limitlessly for anyone He will | |
Abdul Majid Daryabadi | | That Allah may recompense them the best for that which they worked and may increase unto them of His grace, and Allah provideth for whomsoever He will without measure | |
Ahmed Ali | | That God may reward them for the best of their deeds, and bestow more on them of His bounty, for God gives whom He please without measure | |
Aisha Bewley | | so that Allah can reward them for the best of what they did and give them more from His unbounded favour. Allah provides for anyone He wills without reckoning. | |
Ali Ünal | | God will reward them in accordance with the best of what they have ever done, and give them yet more out of His bounty (i.e. more than they deserve). God provides beyond all measure for whom He wills | |
Ali Quli Qara'i | | so that Allah may reward them by the best of what they have done, and enhance them out of His grace, and Allah provides for whomever He wishes without any reckoning | |
Hamid S. Aziz | | That Allah may reward them for the best of that which they have done, and give them increase of His bounty; for Allah gives blessings without stint to whom He will | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | That Allah may recompense them for the fairest of what they did, and increase (reward) for them of His Grace. And Allah provides whomever He decides (to), without reckoning | |
Muhammad Sarwar | | (They worship Him) so that God will reward their best deeds and give them more through His favors. God gives sustenance to whomever He wants without account | |
Muhammad Taqi Usmani | | The fate (of such people) is that Allah will reward them for the best deeds they did, and will give them more out of His grace. Allah gives whom He wills without counting | |
Shabbir Ahmed | | That Allah may reward them for the best of what they did and increase for them His Bounty. For, Allah grants sustenance of mind and body according to His Laws, beyond count. (2:261) | |
Syed Vickar Ahamed | | That Allah may reward them according to the best of their deeds, and add even more for them from His Grace: And Allah provides for those whom He wills, without (any) limits | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | That Allah may reward them [according to] the best of what they did and increase them from His bounty. And Allah gives provision to whom He wills without account | |
Farook Malik | | who hope that Allah will reward them according to the best of their deeds and add for them even more out of His grace: for Allah gives without measure to whom He pleases | |
Dr. Munir Munshey | | So, Allah may grant them compensation consistent with the best of their deeds, and boost it further by His grace. Allah grants unlimited bounties to whomever He wants | |
Dr. Kamal Omar | | so that Allah may pay them the better of what they did, and add (even more) for them out of His Grace. And Allah gives provision whom He thinks proper without measure | |
Talal A. Itani (new translation) | | God will reward them according to the best of what they did, and He will increase them from His bounty. God provides for whomever He wills without reckoning | |
Maududi | | (And they behave like this) so that Allah may reward them for their excellent deeds and, in addition to it, show His favour to them out of His bounty: Allah provides without stint for anyone He pleases | |
Ali Bakhtiari Nejad | | so that God rewards them better than what they did, and increase them (their reward) from His grace. And God provides for anyone He wants without any limit | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | That God may reward them according to the best of their deeds, and add even more for them out of His grace. For God provides for those whom He wills, without measure | |
Musharraf Hussain | | hoping Allah will reward them according to the best they did and give them more from His grace. Allah provides without limit for whomever He pleases | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | God will reward them for the best of what they did, and He will increase them from His grace. And God provides for whom He wishes without reckoning | |
Mohammad Shafi | | So that Allah may give them the best reward for what they have done, and give them more out of His grace. And Allah provides for those whom He pleases without measure | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God will raise their good acts to the heaven and increase their reward out of His Grace; after all, God can shower anyone He wills without measure | |
Faridul Haque | | In order that Allah may reward them for their best deeds and by His munificence, bestow upon them an increased reward; and Allah gives sustenance to whomever He wills, without account | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | that Allah will recompense them for the finest deeds they did and increase them from His bounty. Allah provides without measure to whom He will | |
Maulana Muhammad Ali | | That Allah may give them the best reward for what they did, and give them more out of His grace. And Allah provides without measure for whom He pleases | |
Muhammad Ahmed - Samira | | (For) God to reward/reimburse them best (of) what they made/did , and He increases them from His grace/favour/blessing , and God provides for whom He wills/wants without counting/calculating | |
Sher Ali | | So ALLAH will give them the best reward of their deeds, and give them increase out of HIS bounty. And ALLAH does provide for whomsoever HE pleases without measure | |
Rashad Khalifa | | GOD will certainly reward them for their good works, and will shower them with His grace. GOD provides for whomever He wills without limits. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | So that Allah may recompense them for their best works and give them more reward out of His bounty. And Allah provides whomsoever He will without reckoning. | |
Amatul Rahman Omar | | With the result that Allah will give them the reward according to their fairest deeds and will (even) give them much more by His grace and bounty. And Allah does provide without measure to whom He will | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So that Allah gives them the best reward for the (good) deeds they have done, and bestows upon them (still) more out of His bounty. And Allah blesses with sustenance (and provisions) without measure whom He wills | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | That Allah may reward them according to the best of their deeds, and add even more for them out of His Grace. And Allah provides without measure to whom He wills | |