Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nur 24:38 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لِيَجْزِيَهُمُ اللَّهُ أَحْسَنَ مَا عَمِلُوا وَيَزِيدَهُم مِّن فَضْلِهِ وَاللَّهُ يَرْزُقُ مَن يَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَاب zoom
Transliteration Liyajziyahumu Allahu ahsana ma AAamiloo wayazeedahum min fadlihi waAllahu yarzuqu man yashao bighayri hisabin zoom
Transliteration-2 liyajziyahumu l-lahu aḥsana mā ʿamilū wayazīdahum min faḍlihi wal-lahu yarzuqu man yashāu bighayri ḥisābi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 That may reward them Allah (with the) best (of) what they did, and increase them from His Bounty. And Allah provides whom He wills without measure. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [and who only hope] that God may reward them in accordance with the best that they ever did, and give them, out of His bounty, more [than they deserve]: for, God grants sustenance unto whom He wills, beyond all reckoning zoom
M. M. Pickthall That Allah may reward them with the best of what they did, and increase reward for them of His bounty. Allah giveth blessings without stint to whom He will zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) That Allah may reward them according to the best of their deeds, and add even more for them out of His Grace: for Allah doth provide for those whom He will, without measure zoom
Shakir That Allah may give them the best reward of what they have done, and give them more out of His grace; and Allah gives sustenance to whom He pleases without measure zoom
Wahiduddin Khan so that God may reward them according to the best of their deeds and give them more out of His bounty. God provides for whoever He wills without measure zoom
Dr. Laleh Bakhtiar that God gives recompense to them according to the fairer of what they did and increases even more for them from His grace. And God provides to whom He wills without reckoning. zoom
T.B.Irving unless God rewards them for the finest things they may have done, and gives them even more out of His bounty. God provides for anyone He wishes without any reckoning! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹hoping˺ that Allah may reward them according to the best of their deeds, and increase them out of His grace. And Allah provides for whoever He wills without limit. zoom
Safi Kaskas hoping that God may reward them according to the best of what they did, and give them more from His favor. God provides limitlessly for anyone He will. zoom
Abdul Hye so that Allah may reward them according to the best of what they have done, and add for them even more out of His Grace. And Allah provides without measure to whom He wills. zoom
The Study Quran that God may reward them for the best of that which they have done, and increase them from His Bounty. And God provides for whomsoever He will without reckoning zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) God will reward them for the best of what they did, and He will increase them from His grace. And God provides for whom He pleases without any price zoom
Abdel Haleem God will reward such people according to the best of their actions, and He will give them more of His bounty: God provides limitlessly for anyone He will zoom
Abdul Majid Daryabadi That Allah may recompense them the best for that which they worked and may increase unto them of His grace, and Allah provideth for whomsoever He will without measure zoom
Ahmed Ali That God may reward them for the best of their deeds, and bestow more on them of His bounty, for God gives whom He please without measure zoom
Aisha Bewley so that Allah can reward them for the best of what they did and give them more from His unbounded favour. Allah provides for anyone He wills without reckoning. zoom
Ali Ünal God will reward them in accordance with the best of what they have ever done, and give them yet more out of His bounty (i.e. more than they deserve). God provides beyond all measure for whom He wills zoom
Ali Quli Qara'i so that Allah may reward them by the best of what they have done, and enhance them out of His grace, and Allah provides for whomever He wishes without any reckoning zoom
Hamid S. Aziz That Allah may reward them for the best of that which they have done, and give them increase of His bounty; for Allah gives blessings without stint to whom He will zoom
Muhammad Mahmoud Ghali That Allah may recompense them for the fairest of what they did, and increase (reward) for them of His Grace. And Allah provides whomever He decides (to), without reckoning zoom
Muhammad Sarwar (They worship Him) so that God will reward their best deeds and give them more through His favors. God gives sustenance to whomever He wants without account zoom
Muhammad Taqi Usmani The fate (of such people) is that Allah will reward them for the best deeds they did, and will give them more out of His grace. Allah gives whom He wills without counting zoom
Shabbir Ahmed That Allah may reward them for the best of what they did and increase for them His Bounty. For, Allah grants sustenance of mind and body according to His Laws, beyond count. (2:261) zoom
Syed Vickar Ahamed That Allah may reward them according to the best of their deeds, and add even more for them from His Grace: And Allah provides for those whom He wills, without (any) limits zoom
Umm Muhammad (Sahih International) That Allah may reward them [according to] the best of what they did and increase them from His bounty. And Allah gives provision to whom He wills without account zoom
Farook Malik who hope that Allah will reward them according to the best of their deeds and add for them even more out of His grace: for Allah gives without measure to whom He pleases zoom
Dr. Munir Munshey So, Allah may grant them compensation consistent with the best of their deeds, and boost it further by His grace. Allah grants unlimited bounties to whomever He wants zoom
Dr. Kamal Omar so that Allah may pay them the better of what they did, and add (even more) for them out of His Grace. And Allah gives provision whom He thinks proper without measure zoom
Talal A. Itani (new translation) God will reward them according to the best of what they did, and He will increase them from His bounty. God provides for whomever He wills without reckoning zoom
Maududi (And they behave like this) so that Allah may reward them for their excellent deeds and, in addition to it, show His favour to them out of His bounty: Allah provides without stint for anyone He pleases zoom
Ali Bakhtiari Nejad so that God rewards them better than what they did, and increase them (their reward) from His grace. And God provides for anyone He wants without any limit zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) That God may reward them according to the best of their deeds, and add even more for them out of His grace. For God provides for those whom He wills, without measure zoom
Musharraf Hussain hoping Allah will reward them according to the best they did and give them more from His grace. Allah provides without limit for whomever He pleases zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) God will reward them for the best of what they did, and He will increase them from His grace. And God provides for whom He wishes without reckoning zoom
Mohammad Shafi So that Allah may give them the best reward for what they have done, and give them more out of His grace. And Allah provides for those whom He pleases without measure zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God will raise their good acts to the heaven and increase their reward out of His Grace; after all, God can shower anyone He wills without measure zoom
Faridul Haque In order that Allah may reward them for their best deeds and by His munificence, bestow upon them an increased reward; and Allah gives sustenance to whomever He wills, without account zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah that Allah will recompense them for the finest deeds they did and increase them from His bounty. Allah provides without measure to whom He will zoom
Maulana Muhammad Ali That Allah may give them the best reward for what they did, and give them more out of His grace. And Allah provides without measure for whom He pleases zoom
Muhammad Ahmed - Samira (For) God to reward/reimburse them best (of) what they made/did , and He increases them from His grace/favour/blessing , and God provides for whom He wills/wants without counting/calculating zoom
Sher Ali So ALLAH will give them the best reward of their deeds, and give them increase out of HIS bounty. And ALLAH does provide for whomsoever HE pleases without measure zoom
Rashad Khalifa GOD will certainly reward them for their good works, and will shower them with His grace. GOD provides for whomever He wills without limits. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) So that Allah may recompense them for their best works and give them more reward out of His bounty. And Allah provides whomsoever He will without reckoning. zoom
Amatul Rahman Omar With the result that Allah will give them the reward according to their fairest deeds and will (even) give them much more by His grace and bounty. And Allah does provide without measure to whom He will zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So that Allah gives them the best reward for the (good) deeds they have done, and bestows upon them (still) more out of His bounty. And Allah blesses with sustenance (and provisions) without measure whom He wills zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali That Allah may reward them according to the best of their deeds, and add even more for them out of His Grace. And Allah provides without measure to whom He wills zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry that God may recompense them for their fairest works and give them increase of His bounty; and God provides whomsoever He will, without reckoning zoom
Edward Henry Palmer that God may recompense them for the best that they have done, and give them increase of His grace; for God provides whom He pleases without count zoom
George Sale that God may recompense them according to the utmost merit of what they shall have wrought, and may add unto them of his abundance a more excellent reward; for God bestoweth on whom he pleaseth without measure zoom
John Medows Rodwell That for their most excellent works may God recompense them, and of His bounty increase it to them more and more: for God maketh provision for whom He pleaseth without measure zoom
N J Dawood (2014) who hope that God will requite them for their noblest deeds and lavish His grace upon them. God gives without reckoning to whom He will zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Allah will reward them in accordance with the best of their deeds plus even more for them from His grace. Allah provides for those whom He will, without measure. zoom
Sayyid Qutb who [only hope] that God may reward them in accordance with the best that they ever did, and lavish His grace upon them. God gives to whom He wills beyond all reckoning. zoom
Ahmed Hulusi Hence, Allah will make them live the consequences of their deeds in the best of ways and will bestow more upon them from His bounty... Allah nourishes with sustenance whom He wills without measure! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli That Allah may reward them with the best of what they have done, and increase for them out of His grace. And Allah gives sustenance to whom He pleases without stint zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim By consequence shall Allah requite them for every deed at the gauge of the best of what they had accomplished and shall make all grace abound in them, Allah provides livelihood and fits out meritoriously and/ or gratuitously whom He will with what He will and with what is necessary for a certain purpose zoom
Mir Aneesuddin (by) men whom neither commerce nor trade diverts from the remembrance of Allah and the establishment of worship (salat) and giving of charity (zakat), they fear the day on which the hearts and the eyes will be overturned, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...